Definice pikake ve slovníku je druh asijského jasmínu s malými silně vonícími bílými květy. Je oblíbený pro výrobu havajských leis, zejména pro nevěsty.
Co je pikake v angličtině?
: stálezelený popínavý jasmín (Jasminum sambac) z Asie dlouho pěstovaný pro své bohaté vonné bílé květy.
Co znamená pikake v havajštině?
Pikake je havajský název pro a . jasmín, Jasminum sambac, což je jeden z asi tuctu druhů Jasminum pěstovaných na Havaji jako okrasné rostliny.
Význam pro pikake. Pikake je pro jasmínu havajský.
Překlady pikake. korejština: 피 čínština: 这
Co je to květ pikake?
Arabský jasmín (Jasminum sambac) je na Havaji známý jako pikake. Tato krásná rostlina produkuje voňavý bílý květ lei a je skvělým doplňkem do havajské zahrady.
gra·phol·o·gy. Studium rukopisu, zvláště když je použito jako prostředek analýzy charakteru. [řecký grafē, písmo; viz grafika + -logie. Co je to grafologická úroveň? Grafologická úroveň: Popisuje vzorce psaní, které odlišují styl pisatele, například velká písmena, interpunkce, mezery a tak dále.
vyznačující se nebo vykazující odrůdu; rozličný; rozmanitý; diverzifikované: rozmanité pozadí. změněno; změněno: různý odhad. mít několik různých barev; pestrý. Je jiný a liší se stejně? Jako přídavná jména je rozdíl mezi rozmanitým a odlišným je, že rozmanitý je rozmanitý nebo rozmanitý, zatímco různé není totéž;
Optimální je plné slunce se suchými místy, jako závětrné, nížinné oblasti, daleko od ochlazujících vánků mauka. Chladné noční teploty pod 70 stupňů velikosti kaskadérského květu. Pikake je středně tolerantní vůči soli, ale nadměrný vítr může poškodit květiny.
Překlad nebo překlad je typ trámu, který překlenuje otvory, jako jsou portály, dveře, okna a krby. Může to být dekorativní architektonický prvek nebo kombinovaný ozdobný konstrukční prvek. Co jsou překlady, k čemu se používají? Překlad je jeden typ nosníku, který se používá k podepření materiálu výše uvedené stěny nebo příčky, když jsou k vytvoření stavební konstrukce nezbytné otvory jako dveře, okna a tak dále.
Komponentiální analýza v překladu je základní srovnání slova zdrojového jazyka se slovem cílového jazyka, které má podobný význam, ale ne zřejmý ekvivalent jedna ku jedné, demonstrováním nejprve jejich společných a poté jejich odlišných smyslových složek (Newmark, 1988: