Co je to jazyková a kulturní nepřeložitelnost?

Co je to jazyková a kulturní nepřeložitelnost?
Co je to jazyková a kulturní nepřeložitelnost?
Anonim

J. C. Catford identifikuje dva typy nepřeložitelnosti – lingvistickou a kulturní. Jazyková nepřeložitelnost nastává, když v TL nejsou žádné gramatické nebo syntaktické ekvivalenty. Kulturní rozdíly dláždí cestu kulturní nepřeložitelnosti. Popovič také rozlišuje dva typy problémů.

Co je to jazyková nepřeložitelnost?

Nepřeložitelnost je vlastností textu nebo jakéhokoli výroku v SL, pro který v TL nebyl nalezen žádný ekvivalentní text nebo výrok. … Text nebo výrok, který je považován za nepřeložitelný ve skutečné lexikální mezeře.

Co znamená kulturní nepřeložitelnost?

Kulturní nepřeložitelnost se týká překladových potíží, které pramení z rozdílu mezi kulturou SL a kulturou TL. K tomu dochází zvláště při vykreslování kulturních aspektů jazyka, jako jsou jména lidí, oblečení, jídla a abstraktní kulturní pojmy a termíny.

Co je nepřeložitelnost vysvětlit na příkladech?

Nepřeložitelnost je vlastnost textu nebo řeči, pro kterou nelze nalézt ekvivalent při překladu do jiného jazyka. Text, který je považován za nepřeložitelný, je považován za mezeru nebo lexikální mezeru. … Význam lze prakticky vždy přeložit, ne-li vždy technicky přesný.

Jaké jsou důvody kulturní nepřeložitelnosti?

Inve skutečnosti problém nepřeložitelnosti vzniká kvůli kulturním rozdílům mezi lidmi mluvícími původním jazykovým textem a těmi, kteří mluví jazykem textu v cílovém jazyce, např. Arabština a angličtina. To je obzvláště nápadné, například pokud jde o jídlo a kulturu náboženství.

Doporučuje: